Tradução Parada! Encontrei uma versão já traduzida na net e resolvi para com esta. Quem sabe dou continuidade mais tarde...
Tradução: - Metroid: Other M (WII)
Jogo: Metroid: Other M
Plataforma: Wii
Estilo: Aventura / Ação
ROM original: Metroid Other M PROPER USA WII-WiiTARD
Tradutor: Lucjedi
Responsável: Lucjedi
-----------------------------------------------------
Tradução:
-----------------------------------------------------
Total dos textos traduzidos: 45%
Plataforma: Wii
Estilo: Aventura / Ação
ROM original: Metroid Other M PROPER USA WII-WiiTARD
Tradutor: Lucjedi
Responsável: Lucjedi
-----------------------------------------------------
Tradução:
-----------------------------------------------------
Total dos textos traduzidos: 45%
CHARGE BEAM: RAIO CARREGADO
MORPH BALL: MORFOSFERA
NORMAL BOMB: BOMBA NORMAL
POWER BOMB: BOMBA DE ENERGIA
KICK CLIMB: SALTO ESCALADA
CONCENTRATION: CONCENTRAÇÃO
SEARCH VIEW: VISÃO DE EXPLORAÇÃO
LOCK ON: FIXAR ALVO
NORMAL MISSILE: MÍSSIL NORMAL
STATUS WINDOW: MENU DE ESTADO
SENSEMOVE: DEFESA SENSORIAL
INTERACT: INTERAGIR
NAVIGATION BOOTH: CABINE DE NAVEGAÇÃO
EXAMINE: EXAMINAR
ATTACK: ATACAR
LETHAL STRIKE: GOLPE LETAL
MAP: MAPA
OVERBLAST: ASSALTO
SUPER MISSILE: SUPER MÍSSIL
SEEKER MISSILE: MÍSSIL LOCALIZADOR
DIFFUSION BEAM: MÍSSIL LOCALIZADOR
ICE BEAM: RAIO DE GELO
WAVE BEAM: RAIO DE ONDAS
PLASMA BEAM: RAIO DE PLASMA
GRAPPLE BEAM: RAIO DE ENGATE
VARIA FEATURE: ACESSÓRIO CLIMÁTICO
GRAVITY FEATURE: ACESSÓRIO GRAVITACIONAL
SPEED BOOSTER: BOTAS DE VELOCIDADE
SHINESPARK: CENTELHA DE LUZ
SCREW ATTACK: ATAQUE ESPIRAL
SPACE JUMP: SALTO ESPACIAL
BATTERY: BATERIA
ENERGY TANK: TANQUE DE ENERGIA
MISSILE TANK: TANQUE DE MISSEIS
E-RECOVERY TANK: TANQUE DE RECUPERAÇÃO
ENERGY PART: MÓDULO DE ENERGIA
ACCEL CHARGE: MÓDULO DE RECARGA
STATUS: ESTADO
PARALYZER: PARALISADOR
POWER SUIT: TRAJE NORMAL
DETAILS UNKNOWN: DETALHES DESCONHECIDOS
NORMAL BEAM: RAIO NORMAL
BOTTLE SHIP: NAVE BOTTLE
LAB WORKER: CIENTISTA
SECTOR ZERO: SETOR ZERO
EXAM CENTER: CENTRO DE PESQUISA
GEOTHERMAL POWER PLANT: USINA GEOTÉRMICA
CONTROL BRIDGE: PONTE DE CONTROLE
RESIDENTIAL SECTOR: SETOR RESIDENCIAL
BIOWEAPON RESEARCH CENTER: LABORATÓRIO DE ARMAS BIOLÓGICAS
PLASMA GUN: ARMA DE PLASMA
SYSTEM MANAGEMENT ROOM: SALA DO CONTROLE DE SISTEMAS
NAVIGATION BOOTH: CABINE DE NAVEGAÇÃO
MAIN ELEVATOR: ELEVADOR PRINCIPAL
SECTOR 1 BIOSPHERE: SETOR 1 - BIOSFERA
SECTOR 2 CRYOSPHERE: SETOR 2 - CRIOSFERA
CONTROL ROOM: SALA DE CONTROLE
BOTTLE SHIP RESIDENTIAL AREA: ÁREA RESIDENCIAL N.B.
BREEDING ROOM: SALA INCUBADORA
EXPERIMENT FLOOR 1: EXPERIMENTO 1 º ANDAR
SCRAP BLOCK: DEPÓSITO DE SUCATA
SUBTERRANEAN CONTROL ROOM: SALA DE CONTROLE SUBTERRÂNEA
BIOLOGICAL EXPERIMENT FLOOR: ANDAR DE EXPERIÊNCIAS BIOLÓGICAS
EXPERIMENT FLOOR 2: EXPERIMENTO 2 º ANDAR
EXPERIMENT FLOOR 3: EXPERIMENTO 3 º ANDAR
BIOSPHERE TEST AREA: ÁREA DE TESTES DA BIOSFERA
WATER TANK: TANQUE DE ÁGUA
SECTOR GENERATOR ROOM: SALA DE GERADORES
EXPERIMENT FLOOR: ANDAR DE EXPERIMENTOS
MATERIALS STOREHOUSE: ARMAZENAGEM DE MATERIAIS
MATERIALS TRANSFER LIFT: GUINDASTE
SECTOR 3 / PYROSPHERE: SETOR 3 - PIROSFERA
FLOOR OBSERVATION ROOM: SALA DE MONITORAÇÃO
CRATER INTERIOR: INTERIOR DA CRATERA
BLAST FURNACE OBSERVATION: SALA DO ALTO-FORNO
ENVIRONMENTAL TEST FLOOR: ÁRE DE TESTE AMBIENTAL
DESERT REFINERY: REFINARIA DO DESERTO
GEOTHERMAL POWER PLANT: USINA GEOTÉRMICA
BIOWEAPON RESEARCH CENTER: LABORATÓRIO DE ARMAS BIOLÓGICAS
ROOM MW: SALA MW
METROID REGENERATION AREA: ÁREA DE CRIADORES METROIDS
Cara...
ResponderExcluirEsperarei com paciência, porque eu sei que seus trabalhos são fodas.
vlw!!!!
Veio...
ResponderExcluirTu é o cara mesmo!!!
Se precisar de ajuda libera pro pessoal ajudar a traduzir que vai mais rápido.
Abraço
ja luc e f .. mesmo
ResponderExcluirLibrei os textos do zelda e pouca gente ajudou. Vou aguardar um pouco... Se eu ver que não vou dar conta de tudo, eu libero. Mas sem pressa!
ResponderExcluiraonde posso baixa a tradução dessa q vc falou que pego na net pra mim testa aki ? gostaria de ve como ficou grato ^^ rensmlalville@hotmail.com
ExcluirSe me permite, eu mudaria a tradução de alguns termos.
ResponderExcluirPOWER SUIT: TRAJE DE FORÇA
VARIA FEATURE: FEIÇÃO (ou ACESSÓRIO) CLIMÁTICO
GRAVITY FEATURE: FEIÇÃO (ou ACESSÓRIO) GRAVITACIONAL
* A armadura é uma só (a Power Suit), ela só ganha maiores habilidades em todos os jogos.
SPEED BOOSTER: BOTA DE VELOCIDADE
SHINESPARK: CENTELHA DE LUZ
* Traduções literais, sendo que a Speed Booster é tradicional.
Fica aqui as dicas de um amante da série Metroid. Sucesso!
É nessas horas que eu gostaria de ajudar... Mas já que não consigo, pelo menos o apoio moral não custa nada. Parabéns meu brother... Foi através da tradução do Metroid Prime Hunters que conheci seu trabalho. Realmente está de parabéns! Sucesso...
ResponderExcluirJá até parei de jogar pra esperar a tradução!!
ResponderExcluircomo q pode-se ajudar?
ResponderExcluirÓtimo e rápido meu amigo, realmente se vc liberasse os textos pra traduzir seria mais rápido, acho que é pq naquela época do Zelda muita gente não conhecia seu trabalho :D
ResponderExcluirHoje em dia já é diferente, eu mesmo ajudaria o que pudesse pra terminar logo a tradução desse jogo maravilhoso!!
Eii luc e só uma perguntinha, e a tradução do Zelda TP do Wii vc fez?? Me disseram no fórum Outerspace que vc estava fazendo, isso disseram no ano passado!!
Abraços cara!
E a tradução do zelda TP do wii?
ResponderExcluirse precisar de ajuda eu ajudo vc porque aquele jogo é maravilhoso e merece ser traduzido,muito mais do que esse metriod.
E verdade tem essa tradução do Zelda Tp pro wii que falaram que estavam fazendo.
ResponderExcluirDaixaram queto esse projeto???
"SEEKER MISSILE: MÍSSIL LOCALIZADOR
ResponderExcluirDIFFUSION BEAM: MÍSSIL LOCALIZADOR"
Duas traduções iguais?
Creio que deve ter sido um erro de digitação ao coloca nesse site.
Qualquer coisa fique atento se não colocou na tradução do jogo. Bom trabalho!
Aguardando anciosamente pois este jogo é bom de mais , já faz um tempo que não me intusiasmava tanto em virar um jogo e este metroid assim como os outros é de não largar o controle. Um abraço e no aguardo ...
ResponderExcluirEstou ansioso por esta tradução e o pouco que vi dessas imagens me surpreendeu até desisti de gravar o jogo, pois estou esperando para que ela esteja pronta, claro que não quero adiantar as coisas, trabalho bem feito é trabalho cuidadoso.
ResponderExcluirAproveitando meu comentário quero perguntar uma coisa, me lembro que há um tempo atrás você disse que não era possível lançar a tradução do Twilight Princess para o Wii, porque seu Wii morreu(ou algo do tipo), isso significa que ainda é possivel a tradução do jogo para o Wii?
Dark Ark dis
ResponderExcluirCara vc e show
fim ve seu sit atras da traduçao do zelda twinlng(nunca certo essa jossa de nome) e vicou perfeito sinplesmente perfeito
Cara esse jogo e foda parabens, mais e a traduçao do zelda no WII ?? cara to esperando mt mt por essa traduçao eu ate te ajudo
ResponderExcluir10/03/09
ResponderExcluirConsegui fazer a tradução do Twilight Princess rodar no Wii
A cara vc ja tinha conseguido fazer a traduçao rodar no wii disponibiliza pra galera por favor *--* quero mt jogar em pt-br , pois meu wii e americano e nao da pra jogar o zelda na versao europeia
LucJedi, pediria a você que visite também a seção do zelda spirit tracks,pois ja traduzi um script, enviei ao seu e-mail, e la nao esta no post como se eu a estivesse traduzido. já estou traduzindo outro.
ResponderExcluirmandei o que traduzi para seu e-mail(lucjedi@gmail.com) e ja te add no msn (lucjedi@bol.com.br)
Postei no tópico do TombRaider mas não sei se ele anda visto, é mesmo post (desculpa postar nos dois).
ResponderExcluirLucjedi vc começou o Metroid de Wii mas ta com essa tradução do Tomb Raider pronto só esperando lançamento, além do Zelda pro Wii que tbm disse que é fácil passar pro Wii e lançar. Não seria interessante lança elas antes do Metroid ficar pronto.
É que se vc termina o Metroid e ficar que nem essas duas que citei vai ser brochante, pq espero a anos pra jogar o Zelda por causa da sua tradu e ainda não joguei...
É só um comentário, tanto que acompanho seus passo tbm no FUT e sou um admirador seu, não interprete meu comentário como alguém que caiu de paraquedas no seu site e esta cobrando um "lançamento" é apenas uma dúvida de que tem acompanha.
Obrigado.
Cara. É a primeira vez que entro no site e quando vi a matéria do **Projeto: Wii - Metroid: Other M** nem acreditei, li tbm sobre um patch pra rodar a tradução de ZELDA TWILIGHT no wii, ela ja foi lançada? OUTRA COISA, TÁ PRECISANDO DE COLABORADORES ($$$), DÁ UM TOQUE NO MSN, FICARIA GRATO EM AJUDAR SEU TRABALHO!! Boa sorte aew
ResponderExcluirMSN: michelpalmares@hotmail.com
Simplesmente fantastica essa notícia. Vou até parar de jogar até sair a tradução.
ResponderExcluirnem terminou o tp do wii e já tah indo para other m bom trabalho ein, só espero que a versão de tp do wii não seja prejudicada por causa dessa tradução.
ResponderExcluirsem tp em pt-br no wii :(
cade o link baixar?
ResponderExcluirLucjedi,porfavor lançe a tradução do Zelda Twilight Princess pra wii.pora todos que tem um wii,porque é muito dificil achar controle de Gamecube.Esse seria um presentão de natal prara todos os Zeldistas do brasil kkk!!
ResponderExcluirEu imploro!
ai lc tu e cara com a sua ajuda consiqui zera o zelda twilight princess vlw lek um abraço :-]
ResponderExcluirai como fasso parte desse grup???
ResponderExcluirai como eu fico sabendo se vc ja termino a tradução???
ResponderExcluirPoderia ser por e-mail?
yaneli@ig.com.br
to jogando esse jogo la em casa no Dolphin com Wiimote original via bluetooth PERFEITO, vi essas imagens ai e gostei muito.
Olha como faço a tradução do jogo?
ResponderExcluirAcho que morphball ficaria melhor "Forma Esférica" como na tradução do metroid zero mission, mas a escolha é sua cara.
ResponderExcluirVocê sabe oque faz, seus trabalhos são fodas (:
Também estou ansioso pela tradução :D
ResponderExcluirNunca havia jogado metroid, mas começei a jogar other M e me encantei com o jogo.. muito bom!
Olá, gostaria de saber como está a tradução dos textos e se há alguma previsão para lançamento dessa tradução. Eu procurei por outras traduções desse jogo, mas a sua é com a qual eu mais concordo. Vi no fórum do romhackers e lá dizia estar com 70% da tradução, se não me engano, mas já faz quase um ano.
ResponderExcluirEstou ansiosa pela tradução também, mas se for preciso esperar mais pra ter uma tradução de qualidada, então vale a pena esperar mais!
Aguardando resposta.
Tem algum link pra essa tradução? Eu não encontrei nenhuma na net!
ResponderExcluir